意识形态领域realmofideology迎难而上bravedifficulties拥军supportthearmy(拥军)优属givepreferentialtreatmenttothefamiliesofservicemenandmartyrs拥政supportthegovernment永享太平enjoyalastingpeace永远不变的军...[详细]
    扩大就业和再就业toexpandemploymentandreemployment培养创新精神和实践能力helpthemdeveloppracticalabilitiesandaspiritofinnovation人口出生率birthrate人口老龄化agingofpopulation人口增长的高峰期babyboom人民...[详细]
    一、缩写词:AbbreviationsinNotetakingUseonlytheabbreviationsthatfityourneedsandthatyouwillremembereasily.Agoodideaistointroduceonlyafewabbreviationsintoyournotetakingatatime.1.Symbolshelpfulinmath--these...[详细]
    成功考生应具备的条件  英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求...[详细]
    连接原则  高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英...[详细]
    名词词组与分句互译原则  汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在...[详细]
    1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwa...[详细]
    谓语最小化原则  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译...[详细]
    要词原则  无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之&...[详细]
    主语确定原则  由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要...[详细]
    Givethefloorto请…发言  Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…  Relevantissues相关问题  Updatedresearchresult最新的调查结果  Attachtheimportanceto对…给予重视  Lead-edgetechno...[详细]
    香港  香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占...[详细]
    句群逻辑关系原则  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:  a)表示原因关系  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”  b)表示转折关系  &l...[详细]
    TextA  ThreeWishes  Onceuponatime,therelivedawoodmanandhiswife.Theywereverypoor,andtheylivedinacottageontheedgeofaforest.Everyday,thewoodmanwouldsetoutearlyinthe,morningtochopdowntrees..  Asthew...[详细]
    有些英语单词样子上看起来差不多,但含义却差之千里,不小心遇到的时候,请打起十二分精神!acceptexceptaccept:toreceive接收、接纳。例:Pleaseacceptmygift.except:notincluding除……以外。例:Wegotoschooleveryd...[详细]
    第二节语法关系混淆型错误2、Hestoleherawatch.3、Itwasnotthathehadplentyofmoney答案及解析如下------------------------------------1、误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。析:这里him是指h...[详细]
    由于缺乏背景知识造成的错误1、Themanistheblacksheepofthefamily.2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.答案及解析如下---------------------------------------1、误:这个人象家里的黑羊一样...[详细]
    第一节望文生义型错误1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.2、Thisfailurewasthemakingofhim.3、Theymadeanexampleoftheboy.答案及解析如下------------------------------------1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害...[详细]
    1.Wakeup,Joe乔,快醒醒A:Wakeup,Joe.It'sseveno'clock.Ifyou'regoingtoworkyou'llhavetogetupnow.Hey,Joe.Wakeup.B:Mmmmmmmm.A:Joe.Getup.B:IsItseveno'clockalready?A:Yes.It'sseven.B:Well,wakemeupintwentyminutes...[详细]
     口译教程(基础篇)  英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,见圈码)很容易译错――――其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言...[详细]
    应届毕业生graduatingstudent;currentyear'sgraduate课程course;curriculum校园数字化campusdigitalization校园文化campusculture学分credit;credithour学汉语热enthusiasminlearningChinese学历教育educationwithre...[详细]
    Givethefloorto请…发言  Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…  Relevantissues相关问题  Updatedresearchresult最新的调查结果  Attachtheimportanceto对…给予重视  Lead-edgetechno...[详细]
    (一)丝绸――――silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译...[详细]
    学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。如果学了几年,到头来是哑巴英语,那如何表达自己的思想,恐怕交流也会出问题。有的时候,我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,英语知识倒是具备了不少,但是说不出来。这...[详细]
    繁荣昌盛thrivingandprosperous  爱不释手fondleadmiringly  爱财如命skinafleaforitshide  爱屋及乌loveme,lovemydogHethatlovesthetreelovesthebranch  安居乐业liveandworkinpeaceandcontentment  白手...[详细]